IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

11 страниц V < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Про перевод и дубляж, Да товарищи, не Айс.
Dana D.
сообщение 1.4.2008, 9:41
Сообщение #41


Crazy about all of Torchwood!


Группа: Старожил
Сообщений: 609
Регистрация: 4.7.2006
Из: фанфиков!
Пользователь №: 3 897



Теперь будешь в каждом сообщений орать что тебе дубляж нравится?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
ictv
сообщение 1.4.2008, 9:53
Сообщение #42





Группа: Супермодератор
Сообщений: 1 614
Регистрация: 6.11.2007
Пользователь №: 20 184



Цитата(Dana D. @ 1.4.2008, 9:41) *

Теперь будешь в каждом сообщений орать что тебе дубляж нравится?

Во-первых я не ору,во-вторых мненравится дубляж РЕН ТВ)

Сообщение отредактировал ictv - 1.4.2008, 10:15
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
LoisLane
сообщение 1.4.2008, 11:12
Сообщение #43





Группа: Новичок
Сообщений: 200
Регистрация: 3.3.2008
Из: Петроской Сити
Пользователь №: 23 352



у меня перевод третьего сезона от Фаргейта)) мы на цитаты расхватали типа: "молодец,возьми с полки пирожок" каким-то упырническим тоном))) или - Сэмми Винчестер писается в штанишки))

Харе ссориться. Пока я не посмотрю с хреновым дубляжом - этот разговор бессмысленен))
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alen@
сообщение 1.4.2008, 12:18
Сообщение #44





Группа: Ветеран конференции
Сообщений: 274
Регистрация: 10.6.2007
Из: Калининград
Пользователь №: 16 143



Я не понимаю, из-за чего вообще все эти разборки??? Из-за пары неправильно переведенных слов? Лично мне не так уж и важен дословный перевод каждого слова. Смысл и так понятен, и из-за нескольких фраз сериал не испортился.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
alla08
сообщение 10.4.2008, 16:32
Сообщение #45





Группа: Новичок
Сообщений: 2
Регистрация: 11.2.2008
Пользователь №: 22 738



Согласна с Dana D. Перевод отвратительный !? А каждое воскресенье , и по возможности в понедельник , включаю для того , чтобы поддержать рейтинг своего любимого шоу .
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Tehhi
сообщение 10.4.2008, 17:03
Сообщение #46





Группа: Новичок
Сообщений: 13
Регистрация: 15.8.2006
Пользователь №: 5 094



Скорей всего все что тут я напишу высказывалось и до меня, и ничего нового я не открою, но…

Хотели как лучше, а получилось как всегда! В очередной раз бессмертный перл Черномырдина получил свое подтверждение. Увы, это я о переводе и дубляже третьего сезона.

Сначала о переводе. Складывается такое впечатление, что команда работающая над третьим сезоном пыталась(как я понимаю) пойти навстречу тем фанатам, которые считали, что перевод первых двух сезонов выглядит несколько ммм… гладким. В американском варианте намного больше сленга, идиоматических оборотов и шуток, и похоже, наши переводчики решили добавить перчику в свой. НО! В том то и дело, что сложившаяся специфика телевизионной речи в России очень отличается от американской. То, что гладко звучит(в силу привычки) для американского зрителя – режет слух российскому. И использовать подобные выражения в русской телевизионной речи надо крайне осторожно, чтобы не выглядеть глупо или вульгарно. Команда переводившая первые два сезона(что бы не говорили слишком радикально настроенные фанаты) с успехом с этим справилась. А вот третий… Перевод третьего сезона выглядит крайне неаккуратно и расхлябанно. Местами реально глупо. А когда парни из Канзаса начинают бросаться чисто русскими поговорками, а старый механик из Южной Дакоты говорит про Беллу «и рядом не валялась»… Короче, если уж решили сравняться с американцами в количестве крепких выражений, то хотя бы имейте ввиду, что работать для этого придется в два раза больше. Но увы-увы…

О дубляже. Ну тут все с точностью до наоборот. Если переводчики практически все пустили на самотек и несут, первое, что придет в голову, то актеры озвучки… Как же они стараются… Ох, черт возьми, как же они стараются!!! Лучше б не старались, честное слово! Так форсировать тон… Так неестественно произносить реплики… Господи, да такое раньше я только на СТС и встречала! Никогда бы не подумала, что сериал на РЕН-ТВ может так плохо звучать. Просто позорище! И это при том, что почти весь актерский состав остался прежним!.. Так и хочется сказать - ребята, сделайте личико попроще и народ к вам потянется!..

Да, для меня нет проблемы – я понимаю английский и могу с не меньшим(а в данном случае и с гораздо большим) удовольствием послушать сериал и в оригинале. Но… в том то и дело, что мне НРАВИЛОСЬ слушать сериал в русском дубляже. А теперь… Жаль что теперь уже ничего исправить невозможно. ОЧЕНЬ ЖАЛЬ!

P.S. Хотя, пожалуй, справедливости ради стоит отметить, что и у американцев третий сезон(исходя из первых четырех серий) получился, мягко говоря, не очень. Но все же это не оправдание для команды наших переводчиков и актеров, которая так неплохо справилась с первыми двумя.

Сообщение отредактировал Tehhi - 10.4.2008, 18:13
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dana D.
сообщение 10.4.2008, 18:39
Сообщение #47


Crazy about all of Torchwood!


Группа: Старожил
Сообщений: 609
Регистрация: 4.7.2006
Из: фанфиков!
Пользователь №: 3 897



здорова
не я одна хоть так считаю)))
к сожалению, 3 и 4 серии не видела, поэтому не могу чтото сказать по поводу их перевода
но первые две... кошмар! просто кошмар!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
LoisLane
сообщение 11.4.2008, 13:47
Сообщение #48





Группа: Новичок
Сообщений: 200
Регистрация: 3.3.2008
Из: Петроской Сити
Пользователь №: 23 352



Мда ладно вам...как раз и приятно слышать, когда парни из Канзаса начинают выражаться русской родной речью...
Особенно цитатами всем известными. Я с перевода фаргейта умирала... хотя там тупо гоблинским языком переведено (имею ввиду все цитатки).
Сужу хотя вот тут по вашим высказываниям, ибо сама не смотрела на РЕН ТВ... надо будет глянуть в воскресение... поржать что ли...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Tehhi
сообщение 11.4.2008, 15:47
Сообщение #49





Группа: Новичок
Сообщений: 13
Регистрация: 15.8.2006
Пользователь №: 5 094



О, если весь вопрос сводится к тому, чтобы поржать, то ФарГейт и впрямь прекрасно справляется с этой задачей.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Инопланетянка
сообщение 11.4.2008, 15:48
Сообщение #50


TRUST NO ONE


Группа: Ветеран конференции
Сообщений: 974
Регистрация: 16.12.2007
Пользователь №: 21 331



Не знаю английский, так мне это нормально!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dana D.
сообщение 11.4.2008, 16:20
Сообщение #51


Crazy about all of Torchwood!


Группа: Старожил
Сообщений: 609
Регистрация: 4.7.2006
Из: фанфиков!
Пользователь №: 3 897



Цитата(Инопланетянка @ 11.4.2008, 16:48) *

Не знаю английский, так мне это нормально!

английский лучше, поверь

фаргейту половина зачета, потому что тоже есть тупости. (IMG:style_emoticons/default/umnik.gif)

Цитата
как раз и приятно слышать, когда парни из Канзаса начинают выражаться русской родной речью...


а мне вот как то не очень
потому что это звучит ОЧЕНЬ тупо (IMG:style_emoticons/default/no.gif)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Инопланетянка
сообщение 11.4.2008, 17:44
Сообщение #52


TRUST NO ONE


Группа: Ветеран конференции
Сообщений: 974
Регистрация: 16.12.2007
Пользователь №: 21 331



Цитата(Dana D. @ 11.4.2008, 19:20) *

английский лучше, поверь

Ну, оригинал всегда лучше, вот даже многие русские слова и выражения тоже очень сложно, если аж невозможно перевести на другой язык.
Хотелось бы увидеть на оригинале, но я вообще даже изучаю французский....надо переходить на английский! (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Prospero
сообщение 11.4.2008, 19:06
Сообщение #53





Группа: Новичок
Сообщений: 151
Регистрация: 25.3.2006
Из: Россия
Пользователь №: 970



Я дежурно загляну напомнить что:
а) дубляж РЕН ТВ великолепен и окурителен;
б) как бы скандально это не прозвучало, но не все вещи свободно переводятся с одного языка на другой (знаю, знаю, это страшно но с этим надо свыкнуться);
в) шутка на иностранном языке при невозможности её прямого перевода (почти всегда) переводится подбором максимально похожей шутки (афоризма и т.д.) на языке, в который идёт переложение;
г) ни один канал по качеству локализаций западных шоу даже близко не стоит с локализациями от РЕН ТВ;
д) РЕН ТВ крут;
е) РЕН ТВ крут;
ж) я люблю РЕН ТВ.

зы: французский дубляж ужасен. особо впечатлительных у нас после просмотра пилотки откачивали.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Tehhi
сообщение 11.4.2008, 19:23
Сообщение #54





Группа: Новичок
Сообщений: 13
Регистрация: 15.8.2006
Пользователь №: 5 094



Prospero, можно любить РЕН-ТВ и оценивать его адекватно. Одно другому не мешает. А критика, как и святая вода, каналу только на пользу.

И я снова ща начну умничать (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Звыняйте.

Речь идет не о том нравится ли вам слышать как парни из Канзаса выдают русские поговорки или нет. Парни из Канзаса просто НЕ ДОЛЖНЫ говорить русскими поговорками. Это нарушает этническую принадлежность, если хотите… Класс переводчика как раз и состоит в том, чтобы найти способ передать иностранную речь(и иностранные шутки в том числе) так, чтобы не терялась привязанность к стране оригинала. Ведь в принципе, можно дойти и до того, что переводить мили в километры… Нам ведь так понятней! Но глупо же, согласитесь! Ведь как раз такие детали и дают почувствовать дух страны. А вот русские поговорки полностью разрушают этот дух. Да, можно, конечно, плюнуть и сказать – ну я же понимаю!.. ну смешно же!.. Но, вообще-то желательно все же стремиться вверх, а не катиться вниз.

Да и еще, я как раз не за то, чтобы переводить дословно! Абсолютно точно – нет! Вы пробовали переводить дословно с японского? О, это та еще песня! Или, к примеру, одна и та же фраза на русском звучит обычно длиннее, чем на английском, так что поневоле при дубляже приходится что-то сокращать… Так что - да, я прекрасно понимаю всю сложность задачи переводчика. И как я и сказала – первые два сезона были переведены ПРЕКРАСНО. Ну почти… Явные ошибки случались очень редко, причем в… странных, с моей точки зрения, местах - вполне понятных на английском и вроде бы не представляющих сложности для перевода. (К примеру – 1.06. Голоса в голове Дина-оборотня).
Так вот перевод первых двух сезонов был на… скажем… пять с минусом. Что же помешало так же перевести третий сезон?

Сообщение отредактировал Tehhi - 11.4.2008, 20:07
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dana D.
сообщение 11.4.2008, 19:58
Сообщение #55


Crazy about all of Torchwood!


Группа: Старожил
Сообщений: 609
Регистрация: 4.7.2006
Из: фанфиков!
Пользователь №: 3 897



Или переводчики поменялись, или "в блеске славы первых 2х сезонов" зазвездились, - вот что помешало. Других вариантов у меня нет.

Цитата
Парни из Канзаса просто НЕ ДОЛЖНЫ говорить русскими поговорками. Это нарушает этническую принадлежность


Вот тут я полностью согласна. И не только парни. Я помню, какой бред несла Руби во 2 серии, в кафе. Меня там чуть не вывернуло.

Цитата
переводить мили в километры


О, ну я думаю, на такое они вообще не способны. (IMG:style_emoticons/default/xaxa.gif)
Если не могут посмотреть текст ритуала, то перевести мили в километры будет вообще дипломной работой для них. (IMG:style_emoticons/default/xaxa.gif)

Цитата
ни один канал по качеству локализаций западных шоу даже близко не стоит с локализациями от РЕН ТВ;

Вот не недо!
СТС Смоллвиль перевел очень хорошо, Героев, говорят, тоже не плохо.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Prospero
сообщение 12.4.2008, 15:13
Сообщение #56





Группа: Новичок
Сообщений: 151
Регистрация: 25.3.2006
Из: Россия
Пользователь №: 970



Цитата(Dana D. @ 11.4.2008, 22:58) *
Вот не недо!
СТС Смоллвиль перевел очень хорошо, Героев, говорят, тоже не плохо.

Ну в общем дальше можно вообще не говорить. В Смолвиле ВООБЩЕ нет перевода. Там есть клинический бред, придумываемый явно экспромтом. И вот это уже не мой субъёктив, ибо чудовищных размеров список ляпов и искажений сюжета Смолвиля в локализации СТС можно легко найти даже на supernatural.ru.

Я в общем и так не сомневался что вы срёте на РЕН ТВ исключительно с целью привлечения к себе внимания. Спасибо за подтверждение.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
yLora
сообщение 12.4.2008, 21:00
Сообщение #57





Группа: Новичок
Сообщений: 135
Регистрация: 12.4.2008
Из: Москва
Пользователь №: 25 611



Цитата(Andersen @ 30.3.2008, 23:05) *

Мне дубляж понравился, как и всегда на хорошем уровне.


+1


Сама смотрю сериал только ради Сэма и Дина - уж больно мальчики симпатичные...

Пыталась смотреть сериал на английском - голоса актеров в реальности более жёсткие, такова особенность самого англ.языка, кроме того одноголосный перевод как-то не приглянулся - совсем...Так что сейчас смотрю на Рен-ТВ... Плюс очень удобное время показа - вс вечером...на других каналах, как всегда, смотреть в это время просто нечего...а так хочется зарядиться энергией на неделю...

Сэм обаяшка, Дин очаровашка!!!

Зато сериал Prison Break на английском языке мне очень понравился, даже больше чем по Рен-ТВ...Также жду премьеры сезона на Рен-ТВ, пока крутят повторы...

Сообщение отредактировал yLora - 12.4.2008, 21:00
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dana D.
сообщение 12.4.2008, 21:07
Сообщение #58


Crazy about all of Torchwood!


Группа: Старожил
Сообщений: 609
Регистрация: 4.7.2006
Из: фанфиков!
Пользователь №: 3 897



ребят, прогресс!!! (IMG:style_emoticons/default/worthy.gif)
Только что посмотрела 3 и 4 серии!!!!
ритуал изгнания озвучен правильно, ура!)) *ищет смайлик который осыпает цветами,ага*

и даже остальное мне понравилось, не все конешно, но в большенстве (IMG:style_emoticons/default/vo.gif)
надеюсь,что дальше так и будет продолжаться (IMG:style_emoticons/default/worthy.gif) хотябы ТАК.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
LoisLane
сообщение 12.4.2008, 21:23
Сообщение #59





Группа: Новичок
Сообщений: 200
Регистрация: 3.3.2008
Из: Петроской Сити
Пользователь №: 23 352



Да ладно вам,дети, че разорались)))

Смотреть надо шире)) Вспомним Пиратов Карибского Моря - в оригинале слушать речь Воробья скучно - а нашим переводчикам даже дали какую-то премию за оригинальный перевод. Т.к. персонаж получился колоритнее.

Вы учтите, что переводчики не 16 летние стажеры который тока по шаблону могут лепить)) Народ,видать,с юморком... да и - ну уж не отличается сериал задушевными разговорами.

Мне лично не нравилось в дубляже только одно - голос Дина. У Дженсена голос намного бархатнее.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Tehhi
сообщение 14.4.2008, 8:15
Сообщение #60





Группа: Новичок
Сообщений: 13
Регистрация: 15.8.2006
Пользователь №: 5 094



Удивительно. Прямо американские горки какие-то! Если учесть общий низкий уровень первых серий и в особенности местами просто до нелепости убогие обороты в четвертой и вдруг… пятая и шестая – переведенные и озвученные практически безупречно… Нет, радует конечно безмерно… но я уже боюсь предполагать, что же будет дальше… (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Короче – РЕСПЕКТ за пятую и шестую. И пусть все остальные удержатся на этом уровне!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
11 страниц V < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
 
- Текстовая версия Сейчас: 17.1.2018, 12:11
Рейтинг@Mail.ru